Johann Sebastian Bach, "Herr, wie du willt, so schick's mit mir", BWV 73 | Johann Sebastian Bach, "Lord, as you will, deal with me", BWV 73 |
|
1. Coro e Recitativo S T B Chor: Herr, wie du willt, so schick's mit mir Im Leben und im Sterben! Tenor: Ach! aber ach! wieviel Läßt mich dein Wille leiden! Mein Leben ist des Unglücks Ziel, Da Jammer und Verdruss Mich lebend foltern muss, Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden. Chor: Allein zu dir steht mein Begier, Herr, lass mich nicht verderben! Bass: Du bist mein Helfer, Trost und Hort, So der Betrübten Tränen zählet Und ihre Zuversicht, Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und weil du mich erwählet, So sprich ein Trost- und Freudenwort! Chor: Erhalt mich nur in deiner Huld, Sonst wie du willt, gib mir Geduld, Denn dein Will ist der beste. Sopran: Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch, Da Menschenweisheit nichts vernimmt; Der Segen scheint uns oft ein Fluch, Die Züchtigung ergrimmte Strafe, Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe Uns einst bestimmt, Ein Eingang zu der Hölle. Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei. Chor: Herr, wie du willt! |
1. Chorus and Recitative [Tenor, Bass, Soprano] Chorus: Lord, as you will, deal with me in living and dying! Tenor: But alas, alas! How often does your will allow me to suffer! My life is the target of misfortune, since misery and frustration must torture me while I live amd my distress will scarely leave me in death. Chorus: My longing is for you alone, Lord, do not let me perish! Bass: You are my shelter, comfort and refuge, you who count the tears of those in distress and their confidence -the weak reed- you do not break; and since you choose me, speak then a word of comfort and joy ! Chorus: Preserve me only in your grace, But whatever you will, give me patience, since what you will is best. Soprano: Your will is truly a sealed book, where mankind understands nothing What is a blessing often appears to us to be a curse, chastisement [appears to be]angry punishment, the rest, which in death's sleep you once intended for us, [appears to be] an entrance into hell. But your spirit makes us free of error and shows that your will for us is salutary. Chorus: Lord, as you will! |
|
2. Aria T Ach senke doch den Geist der Freuden Dem Herzen ein! Es will oft bei mir geistlich Kranken Die Freudigkeit und Hoffnung wanken Und zaghaft sein. |
2. Aria ]Tenor] Ah plant then the spirit of joy within my heart! Through my spiritual weakness joy and hope are often shaken and are timid. |
|
3. Recitativo B Ach, unser Wille bleibt verkehrt, Bald trotzig, bald verzagt, Des Sterbens will er nie gedenken; Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt, Lernt sich in Gottes Willen senken Und sagt: |
3. Recitative [Bass] Alas, our will remains corrupted, now defiant, now disheartened. It is never willing to think of dying; Only a Christian, taught by God's spirit, learns how to sink himself in God's will and say: |
|
4. Aria B Herr, so du willt, So presst, ihr Todesschmerzen, Die Seufzer aus dem Herzen, Wenn mein Gebet nur vor dir gilt. Herr, so du willt, So lege meine Glieder In Staub und Asche nieder, Dies höchst verderbte Sündenbild, Herr, so du willt, So schlagt, ihr Leichenglocken, Ich folge unerschrocken, Mein Jammer ist nunmehr gestillt. |
4. Aria [Bass] Lord , as you will, you pains of death, squeeze out sighs from my heart, if only my prayer is heard by you ,[Lord]. Lord , as you will, lay my limbs down in dust and ashes, this totally corrupted image of sin, Lord , as you will, sound, you funeral bells, I follow undismayed, my lamentation is forever stilled. |
|
5. Choral Das ist des Vaters Wille, Der uns erschaffen hat; Sein Sohn hat Guts die Fülle Erworben und Genad; Auch Gott der Heilge Geist Im Glauben uns regieret, Zum Reich des Himmels führet. Ihm sei Lob Ehr und Preis! |
5. Chorale [S, A, T, B] This is the Father's will who has created us; His Son has acquired abundance of good and mercy; also God the Holy spirit rules us in faith, leads us to the kingdom of heaven. To him be praise, honour and glory! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |